网站已改版成功     客服热线 : 0532-6886-1555 咨询邮箱:[email protected] English
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛翻译公司[青岛译澳翻译公司]总结翻译的十大技巧

青岛翻译公司?#37038;?#32763;译行业多年来,总结了不少的翻译技巧,可为广大翻译工作爱好者提供经验借鉴。总结概括主要由以下方法:增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法。这些技巧不但可以运用于笔译之中,?#37096;?#20197;运用于口译过程中,而且应该用得更?#37038;?#32451;,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些?#30465;?#30701;句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而(论坛)句子一般?#23478;?#26377;主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般?#23478;?#26681;据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名?#30465;?#20195;?#30465;?#36830;?#30465;?#20171;词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频?#24335;?#39640;,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物?#20445;?#24517;须在前面?#30001;?#29289;主代?#30465;?#22240;此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时?#20013;?#35201;根据情况适当地删减。英语词与?#30465;⒋首?#19982;?#39318;?#20197;及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连?#30465;?#33521;语句子离不开介词和冠?#30465;?#21478;外,在汉译英时还要注意增补一些原文中?#23707;?#32780;没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名?#39318;?#25442;为代?#30465;?#24418;容?#30465;?#21160;词?#35805;讯首?#25442;成名?#30465;?#24418;容?#30465;?#21103;?#30465;?#20171;词?#35805;?#24418;容?#39318;?#25442;成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语?#35805;?#35859;语变成主语、定语、表语?#35805;讯?#35821;变成状语、主语?#35805;?#23486;语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

His article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容?#39318;?#21517;词)

4. 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因?#24605;?#21333;句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连?#30465;?#20998;?#30465;?#20171;?#30465;?#19981;定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代?#30465;?#20851;系副?#30465;?#20027;谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意?#33322;?#26463;处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

5. 正译法?#22836;?#35793;法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译)

6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要?#35328;?#25991;的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句?#25165;?#31526;合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合?#23478;?#22810;。(部分倒置)

7. 包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语?#20445;?#25226;英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连?#30001;?#30340;纠葛。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

8插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后?#27721;?#25554;入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,?#20174;?#21516;位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇?#19994;?#38754;对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

9. 重组法:指在进行英译汉?#20445;?#20026;了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆?#35328;?#25991;语序和句?#26377;?#24335;,对句子进行重新组合。

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

10. 综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出?#20445;?#30528;眼篇章,以逻辑分析为基础,同?#31508;?#29992;转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe??#20998;?#32852;盟应该怎样做才能对?#20998;?#30340;电影电视工业有所贡献,使它在国?#36866;?#22330;上具有竞争能力,使它有能力发挥?#20998;?#25991;化的影响,并且能够在?#20998;?#21019;造更多的就业机会呢?

先总结这么多,希望可以给您带来帮助!更多翻译资讯请参考www.cpsy9.com

鲁ICP备07010661号-1
仁川联vs蔚山现代
福建时时计算公式 山东时时计划 三分赛车开奖 上海福彩4d开奖 东方大乐透中奖规则 bet365体育在线提款 vr赛设备 31选7开奖时间 秒速时时彩走势图表 黑龙江时时前三 广西11选5开奖记录 极速赛官网网址 体彩e球彩中奖中奖奖金怎么算 陕西11选5走势图手机版 河壮十一选五开奖结果 时时彩最牛的投注方法