网站已改版成功     客服热线 : 0532-6886-1555 咨询邮箱:[email protected] English
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛翻译公司合同翻译中的关键要点

    青岛翻译公司拥有多年的翻译经验证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下关键的三个方面要点。
  一、合同责任条款的翻译
  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
  (1) and/or(/)
  常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
  例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,?#24615;?#20154;应负全责。
  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
  (2) by and between(强调双方)
  常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须?#32454;?#23653;行合同所赋予的责任。
  例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the
  undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
  二、合同时间条款的英语翻译
  在翻译与时间有关的文字?#20445;?#37117;应非常?#32454;?#24910;重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间?#20445;?#24120;用以下结构来限定准确的时间。
  (1)双介词 on and after
  用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。
  例:自 8 10 日起,甲方已无权?#37038;?#20219;何定单或?#31449;蕁?SPAN lang=EN-US>
  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
  我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 1 日,支付现金。
  Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.
  (2) not (no) later than
  用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某?#23653;?#26085;”。
  例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 1 日,你方须将货物装船。
  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.
  (3) include 的相应形式
  常用 include 的相应形式:inclusiveincluding included,来限定含当日在内的时间。
  例:本证在?#26412;?#35758;付,有效期至 1 1 日。
  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for
  negotiation in Beijing.) 如果?#35805;?#25324; 1 1 日在内,英译为 till and not including January 1
  三、合同金额条款的英语翻译
  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施?#32454;?#25226;关。
  (1)大写文字重复金额
  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY?#20445;?#24847;为“大写?#20445;?#22312;最后加上“ONLY?#20445;?#24847;思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
  例:总金额为500美 元整。
  The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
  (2)正确使用货币符号
  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名?#21697;?#21495;。“$”既可代表“美元?#20445;?#21448;可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑?#20445;?#21448;可代表其他某些地方的货币。
  必须注意:当金额用数字书?#35789;保?#37329;额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $ 12,568。另外,英语翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

鲁ICP备07010661号-1
仁川联vs蔚山现代
澳洲快乐时时 澳洲pK10是统一开奖吗 幸运飞艇走势技巧滚雪球 财神捕鱼放水规律 哪里有黑龙江时时 山东扑克 香港马会开码2019 福建时时官方 极速飞艇开奖公正吗 极速时时开奖网 福建31选7开奖结果走势图 北京pk赛车冷热遗漏号 天津时时彩手机版 内蒙古时时销售排行榜 欢乐捕鱼怎么得萌小渔 新时时