网站已改版成功     客服热线 : 0532-6886-1555 咨询邮箱:[email protected] English
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛翻译公司【青岛译澳】总结英语翻译的种类及特点

    青岛翻译公司【青岛译澳】总结英语翻译的种类及特点,希望可以给您带来帮助!

 

1.翻译活动的范围很广。

就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称汉译 外)和外语译成汉语(简称外译汉)两种。就其工作方式来说,有口头翻 译(简称口译interpretation)和笔头翻译(简称笔译 translation)之分。口译包括交替传译(简称交传consecutive interpretation)和同声传译(简称同传simultaneous interpretation conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点。

外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和?#32622;?#30340;讲话和文件。 在外事场?#24076;?#21475;、笔译往往同?#31508;?#29992;。如建交谈判、关于国际公约的谈判,?#23478;?求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字?#24076;?#25104;为公报、公约、条约备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿 件译好,再到现场作口译。

外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政 治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政 策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。其次,外事翻译的时 效性强。口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往 往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。很多时候在领导人 出?#20204;?#19981;久,才把出访时要用的讲?#26696;?#20132;译员去翻,需要在短时间内完成翻译定 稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自?#20013;?#21363;席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即 从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译?#31508;种校?以保证翻译,经常要翻译?#24418;?#27491;式发表的讲?#26696;?#21450;其他文件,决不应该向外界透露文件内容。

2
、外事笔译 笔译是指书面翻译。
外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲?#26696;澹?如在国际会议上的讲?#26696;澹?#22312;宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说 贴、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译的工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是鸟枪换大炮使用电脑了。笔译的成果是书面译文。它是供对外提供、公开发表、长期保存的,必须经得起审查、琢磨和推敲。政府或外交部声明、领导人讲?#26696;濉?#31069;酒词 等政策性很强。公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性 质。所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、?#26082;貳?#23436;整、严谨,而且要求译文通?#22330;?#20248;美。译出的中文就是地地道道的中文,而不是欧化中文;译出的外文应是地道貌?#24230;?#30340;外文,而不是中式外文。这就要求笔译人?#26412;?#26377;较高的语言修养。外事翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以 外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字。笔译人员是默默无闻的无名英 雄,不像口译人员那样出头露面周?#38382;?#30028;。因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。外交笔译人员的短缺或素质不高必将影响外交工作。这不能不引起足够重视

3
、外事口译 口译,又称口头传译,是现场翻译。
外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。在国际研讨会、国际大会、国?#39318;?#32455;的年会等各种会议上通常采用同声传译。要成为一个合格的口译译?#20445;?#38500;具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。对于?#37038;?#21475;译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个?#26041;?#26159;听。只有听明白了原话,才能进行翻译。因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。做交替传译的同?#23601;?#24448;坐或站在领导人的后边或?#21592;擼?#20570;同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。如:在大型记者招待会?#24076;?#35793;员需要听明?#20934;?#32773;从远距离提出的问题。在领导人参观访问?#20445;?#35793;员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声?#24615;?#30340;地方进行翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。在可能的情况下选择一个较佳位置。对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。但更重要的是平时?#21448;?#35266;上采取有针对性的措施,提高?#32422;?#30340;听力。如:多听带各种口音的人讲英语的?#23478;?#24102;,总结规律、熟悉口音。扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行合理的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。
1)外事交传
进行交替传译?#20445;?#35762;话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译?#20174;?#24555;、语言水平高、语言转换能力强。在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉?#20445;?#20013;、外领导人主要是讨论双边关?#23707;?#20132;换对国际形势、国际问题的看法。他们的谈?#28595;?#23481;往往政策性很强,有?#31508;置?#24863;。在这种场?#24076;?#32763;译必须?#26082;?#26080;误、完整无漏,从政策高度把握分寸。在参观游览、观看演出、进餐陪车等?#36739;?#38543;便交谈?#20445;?#26377;时可以翻得灵活一些。
2)外事同传
同声传译是指举行国际会议?#20445;?#22312;发言人讲话的同?#20445;?#30001;译员进行传译。发言人不间断地讲话,译员边听边译。同声传译始于1919年的巴黎和会。那?#20301;?#35758;第一次聘用了正式同声传译译员。从1919年到第二次世界大战结束,这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行同声传译。1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增?#24433;?#25289;伯语。由于美国及一些西方国家的阻挠,中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。?#31508;保?#32654;国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加的国际会议不多。因此,在那段时期,新中国基本没有?#32422;?#30340;同声传译人员。1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了?#25351;?#20013;华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去2758号决议。自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构的活动,积极参加各种国际会议,所以迫?#34892;?#35201;同声传译人才。1979年,中国政府与联合国总部委托?#26412;?#22806;国语学院开办联合国译员培训班。这是中国历史上首次正规地为国?#39318;?#32455;、国际会议培训口、笔译人员。现在,中国有一批同声传译员长期联合国等国际机构工作。国务院许多部委都有?#32422;?#30340;同声传译人员。

4
笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点
笔译可以查字典、?#20063;?#32771;资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口译,无论是交传还是同声传译,?#23478;?#22312;讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,?#20146;?#35762;话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、?#26082;?#22320;表达出来。他们没有思考的时间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不相同。有的?#19981;?#29992;简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没有停顿。但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、?#26082;?#22320;翻译出来。口译译员在工作?#20445;?#24517;须保持注意力高度集中,不能有片刻?#23578;浮?#36208;神。否则,必然会漏译。他们还必须学会在听的同?#20445;?#20570;笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。也就是说,译员必须学会同时做三件事--认真听、记笔记、思考翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要?#19988;?#21147;好、?#20174;?#22909;。 同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。做交传?#20445;?#21548;与表达可以分阶段进行。有人讲话?#20445;?#21475;译译员最重要的是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。同?#20445;?#36866;当记一些笔记。如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍。或?#32422;?#37325;复一遍,请发言者确认。当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编?#20197;臁?#19981;懂?#23736;?#23454;在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座的中、外人士。而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不?#24076;?#26469;不及。译员与发言人只能有一两个?#39318;欏?#26368;多半句话的差距。发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。而且,?#36824;?#21069;半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得?#24076;?#20351;翻译的句子基本通?#24120;?#32780;不至于断句,或是?#39318;欏?#30701;语的堆砌,零乱无序。尽管同声传译?#37096;?#20197;丢掉一些啰嗦、重复的东西,一些无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。总之,交传必须翻得准、全、?#22330;?#32780;同传则难以做准、全?#22330;?#22240;此,只要保证主要意思不丢、能够译出百?#31181;?#19971;八十,就可以过得去,被?#37038;堋?#35821;言也不必完全忠实于发言人的说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句。

同声传译相比,交替传译有一个有利条件。译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释。而同声传译的译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听?#20445;?#26159;无法要求发言人重复。与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还可以借助声调、?#36136;?#31561;来说明意思,达到传神传意的目的。坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后?#37038;?#31508;译的同志都是无法借助?#36136;?#30340;。在做翻译的时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以?#32422;?#35299;?#20572;?#25226;意思译出来就行。要求与发言人同步说话的同传译员是绝没有时间进行解释的。可以说,交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些。三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。但从翻译的时间上来看,这个次序就得颠倒过来了。同传译员最没有斟酌和思考的时间。交传译员还可以在听的同?#20445;?#36793;做笔记,边思考。笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、咨询他人。交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对?#37038;?#19981;同翻译工作的人有不同的要求。正因为如此,在联合国系?#22330;⑴分?#32852;盟以及在其他一些国家,?#37038;?#21475;、笔译的人员是分开的。他们?#36136;?#20110;不同的部门,如在?#35775;耍邮?#20250;议翻译的人属于会议翻译总司,而?#37038;?/FONT>笔译的人则属于笔译总司。我国外交部翻译室的绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译。当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素的考虑,不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。一般情况下,年轻同志口译搞得多一些,年长一点的同志多搞一些笔译。也有一些同志各方面的条件都很好,语言功?#21672;?#21402;,可以交传、同传、笔译齐头并进。但?#36824;?#20391;重于哪一方面,每一个同志都必须?#37038;?#31508;译,因为,笔译是基础。有平时笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速瓜和熟练的语言转换能力。反过来,经常?#37038;?#21475;译工作,经常接触活的语言、跟上形势的发展,才能不断丰富语言,提高笔译水平。两者是相辅相成的。因此,译员应力争使?#32422;?#25104;为全才,成为交传、同传、笔译都行的三栖翻译

5
、汉外对译
汉译外(translation from Chinese into a foreign language)和外译汉(translation from a foreign language into Chinese),是两个不同的翻译程序。汉译外,首先要理解汉语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。而外译汉正好相反,先理解外语的原文、原话的意思,再用中文表达出来。对于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好。表达一般比理解要难一些。因此,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。多年?#37038;隆?#27611;主席选集》和外交文件的翻译工作的专家程镇球在199012月召开所全国中译英学术研讨会上发言时说:国内外翻译人士?#26082;?#20026;,在一般情况下,翻译应以译入本国(族)语为主。他还引用I?F?Finlay的一句话:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use .”这句话的中文意思:在我们这一国家,专业翻译人员的共同看法是,除非说双语(包括说双语的一切含义),翻译应该只做将外语译入母语的工作,或者……译入他们通常使用的语言。英国翻译理论家斯图尔特?贝茨(E?Stuart Bates)也认为,真正能够熟练掌握双语的人是不常见的。因此,在国际翻译界,?#37038;?#32763;译工作的人大多将外语翻译成本国语言。但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译。汉译外和外译汉两个程序都有一定的?#35759;取?#20004;者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难一些。

鲁ICP备07010661号-1
仁川联vs蔚山现代
今天晚上体育彩票开奖时间 6号平台f1赛车计划 山东十一运夺金走势图 街机电玩捕鱼抢红包 飞艇前五码胆 云南时时彩历史开奖 gpk电子游戏 四川时时平台网站 正规分分彩平台app下载 澳洲幸运开奖app下载 重庆时时助手苹果版下载 北京时时是官方 湖南幸运赛车71期直播 内蒙古时时奖金对照表 贵州11选5开奖结果查询 极速赛车pk官方彩站