网站已改版成功     客服热线 : 0532-6886-1555 咨询邮箱:[email protected] English
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛培训公司请CATTI阅卷老师解答【英译汉应重视的问题】

 

    以下,是青岛培训公司请CATTI阅卷老师为大家解答【英译汉应重视的问题】,希望可以在考试中帮助到大家:

一、数字 

关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国?#39318;?#32455;也有自己的专门规定。有志于?#37038;?#32763;译职业的人应该对这些有起码的了解。  一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。

例如:原文“654,321,000?#20445;?#35793;文中照抄“654,321,000”即 可;不能译为6亿54321千。原文“fifty million?#20445;?#21487;译为“5 000万?#20445;?#19981;能译为“五十百万?#20445;?#25110;“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion?#20445;?#21487;译为“5亿”。原文“five trucks?#20445;?#21487;译为“5辆卡车?#20445;?#21407;文“3-4 percent?#20445;?#21487;译为“3%-4%?#20445;?#21407;文“five percentage points?#20445;?#21487;译为“5个百?#20540;恪薄?/SPAN>  原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II?#20445;?#21487;译为“第二章?#20445;?#19981;能译为“第2章?#20445;?#21407;文“Committee of Twenty-four?#20445;?#21487;译为“二十四国委员会?#20445;?#19981;能译为“24国委员会?#20445;?#21407;文“Sixty-fourth Session?#20445;?#21487;译为“第六十四届会议?#20445;?#19981;能译为“第64届会议”。  在原文中,数字如作为词素构成固定的词、?#39318;欏?#24815;用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter?#20445;?#24212;译为“四?#31181;?#19968;?#20445;?#21407;文“three to four people?#20445;?#21017;译为“三四人?#20445;?#21407;文“Third World?#20445;?#21487;译为“第三世界?#20445;?#21407;文“several thousand people?#20445;?#21017;译为“几千人?#20445;?#21407;文“five principles?#20445;?#21487;译为“五项原则?#20445;?#21407;文“four or five hundred?#20445;?#21487;译为“四五百?#20445;?#21407;文“well over sixty?#20445;?#21487;译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old?#20445;?#21487;译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old?#20445;?#21487;译为“三十挂零”等等。 

对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿54321千”之类,阅卷老师都是要?#20204;?#25187;分的。 

 

二、人名问题 

除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在?#23548;?#24037;作中,人名一定要力求准确翻译。  有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。

 

 三、国名和机构名 

国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚?#29616;?#22269;?#20445;?#22914;原文为“USA,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh?#20445;?#32763;译为“孟加拉人民共和国?#20445;?#20854;简称“Bangladesh?#20445;?#19968;定要翻译为“孟加拉国?#20445;?#19981;能译为“孟加拉”而省略了“国”字。  机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)?#20445;?#36825;两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织?#20445;?#36825;是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国?#39318;?#32455;文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。 

 

四、地名 

除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“?#25913;?#29926;?#20445;?#23558;“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩?#20445;?#20063;会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出?#36136;?#23558;原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷?#20445;?#21508;阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在?#23548;?#24037;作中,地名一定要力求准确翻译。

 

 五、货币符号 

在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£?#20445;?#33521;镑)、“$?#20445;?#32654;元)、“€?#20445;?#27431;元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。 原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,?#23548;?#20215;值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?

 

 六、倍数问题 

在阅卷或做质检?#20445;?#25105;发现很多人对于倍数问题不敏?#23567;?#32771;生不知道,对这些倍数问题是否处理得?#20445;?#24688;恰是阅卷老师十分关注的要点。  倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds?#20445;?/SPAN>increased by 3 times?#20445;?/SPAN>increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3?#20445;?#22343;应译为“增加到3倍?#20445;?#25110;者“增加2倍?#20445;?#32780;不应译为“增加3倍”。原文“A is 3 times as greatlongmuch,?)as B?#20445;?/SPAN>A is 3 times greater longer more,?)than B?#20445;?/SPAN>A is 3 times the size length amount,?)of B?#20445;?#22343;应译为;“A的大小(长度,数量,??)是B3倍?#20445;?#25110;者“AB大(长,多,??)2倍?#20445;?#32780;不应译为“AB大(长,多,??)3倍”。  倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ?#20445;弧?/SPAN>decrease by 3 times?#20445;弧?/SPAN>decrease by a factor of 3?#26412;?#24212;译为“减少到1/3?#20445;?#25110;者“减少2/3”。原文“A is 3 times as small lightslow,?)as B?#20445;?/SPAN> A is 3 times smaller lighter slower,?) than B?#20445;?#22343;应译为“A的大小(重量,速度,??)是B1/3?#20445;?#25110;者“AB小(轻,慢,??)2/3?#20445;?#32780;不应译为“AB小(轻,慢,??)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用?#36136;?#34920;示。  汉语在倍数的表达上经常使用“翻番?#20445;?#20363;如“double(翻一番);“quadruple(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番?#20445;?#32780;应译为“增至三倍?#20445;?#25110;者“增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。

 

 七、字迹要清晰 

翻译(水平)考试的实务部?#20013;?#35201;考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨?#24076;?#29978;至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作?#35759;齲?#20063;是对自己不负责任。试卷不仅?#20174;?#20102;考生的翻译水平,其实也能?#20174;?#20986;考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容?#33258;?#25104;笔误和误读,在?#23548;?#25805;作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译 的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。

 

 八、错别字 

错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。  人事部组织、外文?#36136;?#26045;并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的?#35759;齲?#36890;过比例并不太高。我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。

鲁ICP备07010661号-1
仁川联vs蔚山现代
快乐赛车计划规律 北京十一选五走势图分布图 浙江体彩11选五码分布走势图 重庆时时彩五分彩开奖记录 内蒙古时时5个号走势 安徽体彩新11选5开奖结果 十一运夺金爱彩乐 比特币一分彩是哪里的 vr赛车游戏机 重庆老时时结果表 双色球号码历史比较器 竞彩比赛后多久兑奖 重庆时时最新算法 排列五十个位和值尾走势图 105333全年开奖记录 捕鱼大亨辅助