网站已改版成功     客服热线 : 0532-6886-1555 咨询邮箱:[email protected] English
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛翻译公司【青岛译澳翻译】总结口译八大技巧

       以下是青岛翻译公司【青岛译澳翻译】为您总结口译翻译的八大技巧,希望对您有所帮助!

1. 增词法
  增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。
  例句: In the evening after the banquets the concerts and the table tennis exhibitions he would work on the drafting of the final communique.
  译文: 晚?#24076;?/SPAN> 在参加宴会、 出席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。
  2. 减词法
  减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。
  例句: 我深信, 我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与稳定, 乃至整个世界的和平与稳定。
  译文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.
  3. 转性法
  转性法是指在翻译过程中, 根据目标语言的习惯进行词性转换。常见的转性有名动、 介动、 形名、 形副等。从语义认知角度来看, 词性的转变作为语法变化, 是由语义结构中的变化引起的。
  例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.
  译文: 温哥华主要以英国文化为特色, 同时也受到中国文化的影响。
  4. 转句法
  英语中的某些用作状语或定语的?#39318;椋?/SPAN> 或者名词?#39318;椋?/SPAN> 往往包含丰富的寓意。有?#20445;?/SPAN> ?#35328;?#25991;?#39318;?#30340;内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此, 我们需要把这类?#39318;椋?#26377;时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、 含义丰富的?#39318;椋?/SPAN> 因此, 在汉译英时也要用到这种翻译技巧。
  例句:一国两制就是在中国保持统一的前提下, 内地实行社会主义制度, 香港保持原有的资本主义制度和生活方式, 50年不变。
  译文: “One country two systems” refers to the fact that in China a unified country the mainland practices the socialist system and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.
  5. 分句法
  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十?#32622;?#20999;,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。
  有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。
  例句: 我们的展示内容包括中国在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介绍首都?#26412;?#21644;被誉为东方明珠的上海的新貌。
  译文: Our exhibits involve the achievements of China’s education culture architecture science and technology. We will show you the new outlook of Beijing the capital city and Shanghai which is crowned as the “Oriental Pearl”
  6. 合句法
  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也经常出现。
  一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。
  当然,使用合句法还可以使译文紧凑、 简练。
  例句: 他用辛?#37327;?#33510;攒?#23435;?#24180;的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、 亭台楼阁的照片。
  译文: After saving hard for 5 years he bought a camera with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes pavilions mansions and terraces.
  7. 转序法
  转序法是指翻译长句?#20445;?#22312;掌?#31449;?#22411;结构及逻辑结构的基础?#24076;?#36866;当地转换句子顺序。
  一般而言, 笔译中用转序法更为常见。
  口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。
  例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.
  译文: 深圳与香港遥遥相望, 是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城?#23567;?/FONT>
  8. 同主句及枝形结构
  同主句是新东方的?#26469;矗?#20027;要针对长句,是指主语相同的句子或可译为相同主语的句子。
  处理这种句子的主要方法是进行从句、分词结构和介词结构的切分。

 

鲁ICP备07010661号-1
仁川联vs蔚山现代
秒速时时彩能控制开奖结果吗 福建十一选五走势图爱彩乐 江苏省十一选五开奖走势图 三分时时彩官网app 足彩19069 ag电子游戏放分时间 北京pk走势图教程 山西快乐十分前三组分布走势图 22选5开奖结果玩法 拉人玩时时彩判几年 福建时时开结果 江苏11选5走势图删除 极速赛走势图 双色球彩票下载手机版 3d历史开奖500期和试机号 内蒙古时时三星走势图