网站已改版成功     客服热线 : 0532-6886-1555 咨询邮箱:[email protected] English
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛翻译公司【青岛翻译机构】翻译小知识:“禁止”不要再翻译成Don't

                                                                           发布者:青岛翻译公司【青岛翻译机构】

     与汉语类似,同样的意思在英语中?#37096;?#26377;多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。

  在中国的公共场所,我们随处都可以看到禁止入内禁止踏草坪以及违者罚款等字眼。禁止翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花)“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西)“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪)“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,?#36164;?#20154;产生距离?#23567;?/SPAN>

  公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如禁止摘花可译做“Keep away from the flowers , please 或者“Take care of the flowers, please同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花?#23613;?#22914;此,树立这个牌子的目的便达到了。再?#28909;紓?/SPAN>“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌?#21491;?#32463;常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please既简?#32602;?#21448;标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。

  此外有些公共场所的提示语在英语?#22411;?#24448;有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰)“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,NoDon't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到不许动,脑海中立即闪现“Don't move” 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到动我就打死你自然想到“If you move, I'll shoot you,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man所以,青岛翻译公司【青岛翻译机构】认为我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。
鲁ICP备07010661号-1
仁川联vs蔚山现代
20选5开奖2019169期 黑龙江11选5开奖结果正好网 彩83网址进入 gpk钱龙捕鱼怎么调自动射击 最新十一选五开奖结果 谁能修改私彩账户余额 云南时时三星基本走势 广西11选5开奖公告 江西时时今天号码查询结果 乐彩客被骗了 7星彩预测专家号码 捕鱼来了vip 澳洲幸运8开奖网app 新时时彩网易 北京赛车pk预测 下载青海人社通网站