网站已改版成功     客服热线 : 0532-6886-1555 咨询邮箱:[email protected] English
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

两会现网络流行语,?#35757;?#32763;译~

   

  

    昨天下午,政协发言人吕新华在今年的政协新闻发布会上?#26377;?#21435;年的传统,大用网络流行语。去年谈反腐说你懂的,今年再谈反腐用了大家都很任性铁帽子王,这给翻译出了个难题。
  尤其是任性一词引发了网友的热议,结合最近大热的“duang”,有网友认为大家都很任性就译作:everyone is very duang!当然现场译员还是本着严谨正式的原则给出如下翻译:“We can't be said to be capricious in fighting against corruption.”即我们的反腐并不是反复无常。
  同样,众多大学教授也给出了自己的翻译建议:
  西南财经大学教授口译的席老师译文:“dare to do many things”
  海南大学英语翻译巫老师认为可以翻译作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption”
  广东外语外贸大学英文系硕士马同学则将大家都任性翻译为“Everyone does as he wishes”
  也有网友认为,翻译成“Do whatever you want without any consideration”比较合适。
  青岛翻译公司认为,虽然两会以民生热点为主,关注社会动态,出现网络流行语不可避免。但是对于这种大型会议,且备受国内外关注,在翻译上还是应以正规为原则,网友的一些调侃翻译有失合体。

鲁ICP备07010661号-1
仁川联vs蔚山现代
七星解诗网七星彩论坛 双色球最近30期 时时彩聊天骗局 河北时时平台哪个好 秒速时时网 香港分分彩计划软件 云南时时奖项规则 时时定千位 飞鱼助手解码 pk10最新历史记录 老时时杀号网站 快乐扑克3开奖 pkpk号码 四川12选5软件下载 帅哥拉我投彩是骗局吗 安徽时时平台