网站已改版成功     客服热线 : 0532-6886-1555 咨询邮箱:[email protected] English
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

美版《甄嬛传》翻译遭网友吐槽

    

    前?#25913;輳?#29956;嬛传红遍中国大江南?#20445;?#23385;俪凭借精湛的演技征服了很多人,这也让美国人想要引进甄嬛传进行播放,经过了一些时间的补拍再加上剪辑,美版的甄嬛传从原来的七十几集缩减为六集,与中国版的甄嬛传完全不同。                              

    除了换了全新的英文歌之外,首次出现了甄嬛头发花白的老年造型。为了迎?#31995;?#22320;人看剧的习惯,请了当地人翻译进行字幕的翻译,但是很多翻译让人瞠目结舌,遭到网友的吐槽。

  片名《甄嬛传》,被翻译成EmpressesinPalace(宫中的后妃们),勉强能?#37038;?/SPAN>;后宫嫔妃的等级,例如常在被翻译为FirstAttendant(一等服务员)华妃被神译成ConsortHua(配偶华),就叫网友觉得有点不爽落。另外,还有诸如惊鸿舞被翻译成Fly-ingWildGoose(?#19978;?#30340;野鹅)等搞笑翻译,也叫网友们觉得译制工作真真是不够诚意啊

  青岛翻译公司认为在字幕翻译这件事情上不能因为时间的紧?#34987;?#32773;是报酬的低廉而将剧本台词草草翻译,这样不仅是对于作者的不尊重,也是对于自己翻译事业的不尊重。字幕翻译的优劣将会影响到整部剧,整部电?#26696;?#20104;观众的印象,如果总是尿点频频,会让观众对这部剧或者电影失去原本的兴趣,从而影响到收视率。

  虽然说收视率的高低与翻译无关,但是不论是做任何行业的翻译都需要本着用心的态?#28909;?#23436;成,很多的行业翻译稍加不?#26412;?#20250;造成很?#29616;?#30340;后果,例如合同,法律,医学之类。近些年,不仅仅只是字幕的翻译让人大跌眼镜,很多的指示牌,路标的翻译都遭到网友的吐槽,这也是值得翻译界堪忧的,不仅会对翻译界造成不好的影响,也会让很多来观光旅游的外国友人对中国的印象大打折扣。

  青岛翻译公司认为?#28909;?#36873;择翻译这个行业,就需要本着用心,细心,专心的态?#28909;?#23436;成,不论是对于翻译公司还是对于客户来说,质量都是大家最在意的事情,所以保证质量是给客户和大家交出的最满意的答卷。

鲁ICP备07010661号-1
仁川联vs蔚山现代
福建时时被抓 极速时时定胆 甘肃11选5开奖5结果 湖南福彩十分钟 黑龙江福利彩票领奖处 pk10开奖直播 甘肃11选5app 山东11选5开奖结果一定牛 极速28平挂多级模式 3d计算机十夏天开机号 捕鱼王者游戏机销售 黑龙江时时11 腾讯十分彩开奖走势图 黑龙江时时彩最新开奖结果 时时网自由的百科 捕鱼王2下载